Tuesday 3 February 2015

chú thích 24


(1) GKL: Bản dịch Anh ngữ của George Kin Leung, The Lone swan, The Commercial Press, Limited, Shanghai, China, 1934.
(2) Rainer Maria Rilke (1875-1926) - Duino Elegy #9.
(3) ngã trừ sưu cú: xem
Tô Thức - Hương tăng Văn trưởng lão phương trượng .
(4) cửa Phật: nguyên văn lan xà , tức lan nhã , gọi tắt của a-lan-nhã (dịch âm tiếng Phạn "Aranyaka" hay "Aranya"). Chỉ chùa hoặc chỗ tĩnh mịch thanh tịnh.
(5) hai con heo: nguyên văn đồn nhi : khiêm từ. Tự nhún gọi con cái mình là đồn nhi heo con. § Cũng nói là: đồn khuyển , tiểu khuyển .

(6) Nguyên văn độc lâu : đầu lâu người chết hoặc xác người chết. § Cũng gọi là khô lâu . George Kin Leung dịch đoạn này như sau: Past mundane pleasures are no longer seen; the vernal aspen and the sweet-smelling grass flourish above your cold, lifeless, empty bones (page 122).







No comments:

Post a Comment